There are significant differences in vocabulary, speech, pronunciation and intonation when dealing with different languages or dialects. To effectively translate, it is necessary to consider not only the language or dialect of your target audience but also their customs and culture. We at USA Studios take these types of considerations very seriously. We have translators anchored in and around a number of Bengali-speaking countries who understand the rich and diverse history of the language and the people who speak it.
Bengali (also called “Bangla”) is the official and most widely used language of Bangladesh.
It is the second most popular of India’s 23 official languages.
98% of Bangladeshis (nearly 100 million) speak Modern Standard Bengali as their first language. Globally, it is spoken by more than 300 million people and is recognized as one of the top most spoken native languages in the world.
While native to the Bengal region of India, Bengali is also spoken by Bengalis living in the areas of Tripura, Southern Assam and the Indian territory of Andaman and Nicobar Islands. It is an official language of Jharkhand and is recognized as a secondary language in Karachi, Pakistan. In addition, Bengali is spoken in certain immigrant communities of the Middle East, Japan, Singapore, Pakistan, the United Kingdom, United States and Canada.
Where it serves as the official language, Bengali is the standard used in government, business, education and media.
In Bengali, nouns have no gender and there is no capitalization of words. Sentence structures usually follow the format: subject-object-verb.
Like many languages, Bengali is diglossic in nature. This means that within the same language group, you may not only find dialectal differences but also variations in the spoken vs. written vernacular, so that the same word used to refer to something verbally or colloquially may take on a different form when used in writing or other formal manner. In some cases, the same word might even be pronounced differently depending on the speaker’s educational, social, cultural or religious background.
The conversational style of Bengali (“Chaltibhasa”) is based on the dialects of Kolkata and small adjacent towns along the Bhagirathi River.
Listed below are the four main Bengali dialects and the regions where they are used:
RADHA - West Bengal
PUNDRA or VARENDRA - northern parts of West Bengal and Bangladesh
KAMRUPA - northeastern Bangladesh
BANGLA - all other parts of Bangladesh
The regional difference among spoken Bengali dialects reflect a dialect continuum, meaning that the greater the distance between two dialectal regions, the less mutually intelligible (understandable) they are; by contrast, the shorter the distance between them, the greater the level of understanding among the speakers on each side.
We will handle the entire localization process for your Bengali to English or English to Bengali subtitling project, providing quality control from start to finish:
After reviewing your file, we will assign your project to the best-qualified subtitle translator with the relevant expertise needed to translate your content.
The translator will create a time-coded transcript, which will serve as a master document/reference that can be used for translations to other languages of your choice should you need them. This is done for both English to Bengali and Bengali to English translations. Having a transcript is a major convenience for this very purpose.
The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).
Once the transcript is prepared, our expert
translators will localize your content into the required
language/dialect for your specific needs and target audience(s).
In addition to localizing the subtitles or closed captions, USA Studios can also localize any graphics or on-screen text that comes with your content either from English to Bengali or from Bengali to English.
When the translation is finished, the subtitles will then be synchronized to the audio/video, undergoing multiple quality control checks to ensure accurate timing between the text and audio as well as optimal levels of overall quality of your project.
Depending on language/dialect and font style used, the length of the translated text and subtitles may vary from the master script. However, rest assured that our subtitle translators take the necessary steps to ensure that your content is not only properly localized but fits within the allotted timeframe outlined by the time codes.
.SRT - SubRip Subtitle
.MCC - MacCaption
.QT.TXT - Quick Timed Text
.SMI - Synchronized Accessible Media Interchange
.STL - Spruce, EBU & DVD Studio Pro
.VTT - WebVTT (Web Video Text Tracks)
SBV - SubViewer
.TXT - Avid DS Subtitle File
.TTML - Timed Text Markup Language
.DFXP - Distribution Format Exchange Profile
USA Studios offers the following services localized for American English and Bengali languages/dialects spoken around the world:
We provide multi-language subtitling/closed captioning for television programs, films, webcasts, podcasts, corporate and educational videos, e-learning courses, promo videos and many more.
USA Studios is proud to offer the most high-quality service for an affordable rate that companies of all sizes can afford. We have worked on every type of project so we’re experts at providing the most cost effective rates