Depending on the local Chinese language being targeted and the font style used, the length of the translated text and subtitles may vary from the master script. However, rest assured that our subtitle translators take the necessary steps to ensure that your content is not only properly localized, but fits within the allotted timeframe outlined by the time codes.
We also support a wide range of Chinese font types including:
USA Studios offers full globalization services for over 80 languages/dialects including American English, Cantonese, Traditional and Simplified Mandarin (Chinese), as well as the Wu, Gan, Xiang and Min regional dialect groups.
We provide these services for television programs, films, webcasts, podcasts, corporate videos, educational videos, promo videos, e-learning courses and many others:
Most services are available in 80+ languages
There can be major differences in vocabulary, speech , pronunciation and intonation when dealing with different languages/dialects. To effectively communicate with people who speak other languages/dialects, it is necessary to understand not only what they speak, but also the significance of certain people, places, things or customs as understood by them. We at USA Studios take these types of considerations very seriously. We have translators anchored in and around a number of Chinese-speaking countries who know the diverse history of the language and the people who speak it.
About 1.2 billion people (nearly 20% of the world’s population) speak Standard Chinese (also called Mandarin) as their first language. It is the official language of China and Taiwan and also serves as an official language of Singapore. It is also one of the United Nations’ six official languages. Besides Mandarin, other common names for Standard Chinese are: Modern Standard Mandarin, Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin Chinese (MSMC).
Where it serves as the official language, Standard Chinese is what is used in government, business, education and media, including newspapers and periodicals. The majority of Chinese-speakers are in China, Hong Kong and Taiwan, but a significant number of them can also be found in Singapore, Malaysia, Thailand and Indonesia as well as Europe and the Americas. Within China, Mandarin is used primarily in the Northern and Southwestern mainland regions, where it tends to be mutually intelligible.
Standard Chinese is what’s known as a tonal language, meaning that the same word can be interpreted differently based on the tone with which it is pronounced. As a result, capturing the tonal quality of the language is very important when it comes to translation and subtitling.
There are about 13 regional variations of Chinese, most of which are mutually unintelligible. Among these, Mandarin remains the most widely spoken (960 million) variety.
Simplified Chinese is a more basic version of Traditional Chinese. Compared to its Traditional variety, Simplified Chinese contains less strokes per character and uses less characters to communicate the same thing. The Traditional version is used mainly in Taiwan and Hong Kong while the Simplified version is used in Mainland China.
After reviewing your file, we will assign your project to the best-qualified subtitle translator with the relevant expertise needed to translate your content. The translator will create a time-coded transcript, which will serve as a master document/reference that can be used for translations to other languages of your choice should you need them. This is done for both English to Chinese and Chinese to English translations. Having a transcript is a major convenience for this very purpose. The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).
Once the transcript is prepared, our expert translators will localize your content into the required Chinese language/dialect for your specific needs and target audience. In addition to localizing the subtitles, USA Studios can also localize any graphics or on-screen text that comes with your content either from English to Chinese or from Chinese to English. In some cases, depending on the complexity of your project, we may need you to supply additional files or data.
When the translation is finished, the subtitles will then be synchronized to the audio/video, undergoing multiple quality control checks to ensure accurate timing between the text and audio as well as optimal levels of overall quality of your project.
We save subtitles to the following file formats:
USA Studios is proud to offer the most high-quality service for an affordable rate that companies of all sizes can afford. We have worked on every type of project so we’re experts at providing the most cost effective rates