There can be major differences in vocabulary, speech ,
pronunciation and intonation when dealing with different languages/dialects. To
effectively communicate with people who speak other languages/dialects, it is
necessary to understand not only what they speak, but also the significance of
certain people, places, things or customs as understood by them.
We at USA Studios take these types of considerations very seriously. We have
translators anchored in and around a number of French-speaking countries who
know the diverse history of the language and the people who speak it.
The French language is spoken by nearly 350 million people globally, with over 50 million speakers in the French region alone.
Where it serves as the official language, Standard French - also called Neutral French or Metropolitan French - is what is used in government, business, education and media.
In addition to Standard French, USA Studios also supports various French dialects including African, Canadian and Belgian versions.
There are several dialectal variations of the French language. Because of this, a common issue when translating is dealing with “false friends”, which are words that sound alike in different dialects/languages but don't share the same meaning.
There are over 6 million French speakers in Quebec, Canada and approximately one million in other areas such as the Canadian province of New Brunswick. French is considered an official language, with Quebec French and Acadian French being the two main sub-dialects.
It is said that French is the fastest growing language in Africa. In Western Africa, it is commonly spoken as a primary or secondary language among 120 million people, far outnumbering the number of French speakers in Europe. Sub-dialects spoken in West African regions include Abidjan and Mandinka. Popular African French has also recently emerged as a new sub-dialect adopted amongst the upper and lower class urban peoples.
French is the second most used language amongst nearly 5 million people in Belgium, which is just northeast of Paris, France. Belgian and Standard French are very similar however there are subtle differences in vocabulary that must be understood in order to distinguish between the two.
We handle the entire localization process for your French to English or English to French subtitling project, providing quality control from start to finish:
After reviewing your file, we will assign your project to the best-qualified subtitle translator with the relevant expertise needed to translate your content.
The translator will create a time-coded transcript, which will serve as a master document/reference that can be used for translations to other languages of your choice should you need them. This is done for both English to French and French to English translations. Having a transcript is a major convenience for this very purpose.
The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).
Once the transcript is prepared, our expert translators
will localize your content into the required French language for your specific
needs and target audience(s).
In addition to localizing the subtitles or closed captions, USA Studios can also
localize any graphics or on-screen text that comes with your content either from
English to French or from French to English. In some cases, depending on how
advanced your project is, we may need you to supply additional files or data.
When the translation is finished, the subtitles will then be synchronized to the audio/video, undergoing multiple quality control checks to ensure accurate timing between the text and audio as well as optimal levels of overall quality of your project.
Depending on the local French or English language/dialect and the font style used, the length of the translated text and subtitles may vary from the master script. However, rest assured that our subtitle translators take the necessary steps to ensure that your content is not only properly localized, but fits within the allotted timeframe outlined by the time codes.
And Many More!
USA Studios offers the following services localized for American English and French dialects spoken around the world:
Video transcreation for target markets (tailoring content for cultural suitability)
Metadata reports
Transcription (with/without time codes)
Translation, Subtitling and Captioning
Standards Conversion
Compliance editing of content to station/web specifications and clearance worldwide
100% Master Quality Control
Transcription for dubbing
Voiceover
Audio relay of splits, sub mixes or fully mixed foreign language soundtracks edited to master
Dubbing
We provide multi-language subtitling/captioning for television programs, films, webcasts, podcasts, corporate and educational videos, e-learning courses, promo videos and many more.
USA Studios is proud to offer the most high-quality service for an affordable rate that companies of all sizes can afford. We have worked on every type of project so we’re experts at providing the most cost effective rates