Korean Subtitling Service | USA Studios
  • why choose us

  • Quick Quote



  • We work with a talented pool of Korean linguists to give you the highest quality translations and subtitles. They understand the regional differences in the Korean language as well as the correct context within which certain words/phrases are used.
    Our competencies include:

  • HANGUL (Korean alphabet)

  • HANJA (Chinese characters)

  • SEOUL (standard language of Republic of Korea, ROK)

  • MUNHWAŎ (standard language of Democratic ROK, DPRK)


  • GYEONGSANG (Dialect used in Southeastern Korea)

  • JEOLLA (Dialect used in Southwestern Korea)

Click Here


  • Modern Korean is the official and national language of both North and South Korea, with different forms of the language used in each territory. It is also one of two official languages of the Yanbian Korean Autonomous Prefecture, located in China.

  • There are about 50 million native speakers in South Korea and another 25 million in North Korea. In addition, there are nearly 3 million speakers in Chinese provinces near North Korea. Where it serves as the official language, Modern Korean is used in government, business, education and media.

  • In Korean, nouns have no gender and sentences are formatted in subject-object-verb order. The language uses something called honorifics, which are different verb endings and vocabulary that are used to reflect one’s relationship or show respect to a specific person that is being addressed. There are also different speech levels, each with a unique verb ending used to capture varying levels of respect or formality towards an audience.

  • All Korean dialects are similar and mostly mutually intelligible with each other. Modern Korean consists of two standard variations: SEOUL, which is used in South Korea; and MUNHWAO, which is based on the Pyongyang dialect and is used in North Korea .


We handle the entire localization process for your Korean to English or English to Korean subtitling project, providing quality control from start to finish:

Transcription & Translation

After reviewing your file, we will assign your project to the best-qualified subtitle translator with the relevant expertise needed to translate your content. The translator will create a time-coded transcript, which will serve as a master document/reference that can be used for translations to other languages of your choice should you need them. This is done for both English to Korean and Korean to English translations. Having a transcript is a major convenience for this very purpose. The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).


Once the transcript is prepared, our expert translators will localize your content into the required Korean language/dialect for your specific needs and target audience(s).
In addition to localizing the subtitles, USA Studios can also localize any graphics or on-screen text that comes with your content either from English to Korean or from Korean to English. In some cases, depending on how advanced your project is, we may need you to supply additional files or data.


When the translation is finished, the subtitles will then be synchronized to the audio/video, undergoing multiple quality control checks to ensure accurate timing between the text and audio as well as optimal levels of overall quality of your project.
Depending on the local Korean language being targeted and the font style used, the length of the translated text and subtitles may vary from the master script. However, rest assured that our subtitle translators take the necessary steps to ensure that your content is not only properly localized, but fits within the allotted timeframe outlined by the time codes.
One of the biggest challenges when dealing with translation and subtitling is understanding context. At USA Studios, we have strict quality control measures in place to avoid errors that can lead to misinterpretations and disrupt the flow of what is being communicated.
Our experienced Korean translators are skilled in dealing with potential issues that can arise when dealing with abnormal scripts, texts/fonts or special characters. There are various styles of Korean subtitles that we can offer and we can advise you on the best options available to suit your content needs. We will handle your project with the attention to detail needed to achieve the most accurate and professional looking subtitles for your viewing audience.


And Many More!


USA Studios offers the following services localized for American English and Korean dialects spoken around the world:

  • Video transcreation for target markets (tailoring content for cultural suitability)

  • Metadata reports

  • Transcription (with/without time codes)

  • Translation, Subtitling and Captioning

  • Standards Conversion

  • Compliance editing of content to station/web specifications and clearance worldwide

  • 100% Master Quality Control

  • Transcription for dubbing

  • Voiceover

  • Audio relay of splits, sub mixes or fully mixed foreign language soundtracks edited to master

  • Dubbing


Over the years, a number of Korean translators have come under fire for producing incorrectly translated subtitles for popular films. Most recently, Park Ji-hoon who subtitled the movie “Avengers” was highly criticized for mistranslating a number of key terms/phrases in the movie, leading would-be petitioners who saw the film to demand that Ji-hoon be fired and banned from producing subtitles in the future.

In another incident, a local Japanese broadcaster (Fuji TV), was forced to issue an apology following an interview with South Koreans who were quoted by the network with incorrectly translated subtitles implying that the South Koreans hated Japanese people.

As indicated by these events, miscommunication can be very frustrating, especially for those on the receiving end of the information being transmitted. USA Studios understands this - that’s why we have quality control measures in place and work only with highly skilled translators who will provide our clients with the most accurate, quality translation and subtitles for their content.

There are significant differences in vocabulary, speech, pronunciation and intonation when dealing with different languages or dialects. To effectively translate ,it is necessary to consider not only the language or dialect of your target audience, but also their customs and culture. We at USA Studios take these types of considerations very seriously. We have translators anchored in and around a number of Korean-speaking countries who understand the rich and diverse history of the language and the people who speak it.