There can be major differences in vocabulary, speech, pronunciation and intonation when dealing with different languages/dialects. To effectively communicate with people who speak other languages/dialects, it is necessary to understand not only what they speak, but also the significance of certain people, places, things or customs as understood by them. We at USA Studios take these types of considerations very seriously. We have translators anchored in and around a number of Portuguese-speaking countries who know the diverse history of the language and the people who speak it.
Where it serves as the official language, Standard Portuguese is what is used in government, business, education and media.
While the Portuguese language was born out of Portugal (just west of Spain), most speakers of the language actually live in Brazil, which has over 200 million native Portuguese speakers. People in African countries such as Mozambique and Angola are also well-known for speaking Portuguese.
There are many dialectal variations of the Portuguese language. Among those supported by USA Studios are:
Mainly derived from Brazil’s metropolitan areas, Brazilian Portuguese tends to be easier to learn/understand and is generally more pleasing to the ear compared to other dialects.
European Portuguese is mainly spoken in Portugal and is further distinguished as being either of Northern, Southern or Central regional origin. The Northern dialects are known for their pronunciation of certain consonants, while the Southern and Central dialects are characterized by the way they emphasize certain vowels.
Portuguese is the official language used by the people of Angola, which actually has a greater number of Portuguese speakers than Portugal itself.
Millions of people in Mozambique speak Portuguese as a first or second language, with major influences from other languages spoken there.
We handle the entire localization process for your Portuguese to English or English to Portuguese subtitling project, providing quality control from start to finish:
After reviewing your file, we will assign your project to the best-qualified subtitle translator with the relevant expertise needed to translate your content.
The translator will create a time-coded transcript, which will serve as a master document/reference that can be used for translations to other languages of your choice should you need them. This is done for both English to Portuguese and Portuguese to English translations. Having a transcript is a major convenience for this very purpose.
The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).
Once the transcript is prepared, our expert translators will localize your content into the required Portuguese language for your specific needs and target audience(s).
In addition to localizing the subtitles, USA Studios can also localize any graphics or on-screen text that comes with your content either from English to Portuguese or from Portuguese to English.
When the translation is finished, the subtitles will then be synchronized to the audio/video, undergoing multiple quality control checks to ensure accurate timing between the text and audio as well as optimal levels of overall quality of your project.
Depending on the local Portuguese or English language/dialect and the font style used, the length of the translated text and subtitles may vary from the master script. However, rest assured that our subtitle translators take the necessary steps to ensure that your content is not only properly localized, but fits within the allotted timeframe outlined by the time codes.
AND MANY MORE!
USA Studios offers the following services localized for American English as well as most Portuguese dialects spoken around the world:
Video transcreation for target markets (tailoring content for cultural suitability)
Metadata reports
Transcription (with/without time codes)
Translation, Subtitling and Captioning
Standards Conversion
Compliance editing of content to station/web specifications and clearance worldwide
100% Master Quality Control
Transcription for dubbing
Voiceover
Audio relay of splits, sub mixes or fully mixed foreign language soundtracks edited to master
Dubbing
We provide multi-language subtitling/closed captioning for television programs, films, webcasts, podcasts, corporate and educational videos, e-learning courses, promo videos and many more.
USA Studios is proud to offer the most high-quality service for an affordable rate that companies of all sizes can afford. We have worked on every type of project so we are experts at providing the most cost effective rates